|
湖南省行政程序规定
|
Hunan Provincial Administrative Procedure Provisions |
|
湖南省人民政府令 第222号 |
Decree No. 222 of the People’s Government of Hunan Province |
|
《湖南省行政程序规定》已经2008年4月9日省人民政府第4次常务会议通过,现予公布,自2008年10月1日起施行。 |
The Hunan Provincial Administrative Procedure Provisions are adopted on April 9, 2008 at the 4th Executive Meeting of the Provincial People’s Government and are hereby promulgated and shall be implemented as of October 1, 2008. |
|
省长 周强
2008年4月17日 |
Zhou Qiang, Governor
April 17, 2008 |
|
|
|
|
|
|
|
第一章 总则 |
Chapter I. General Provisions |
|
|
|
|
第一条为了规范行政行为,促进行政机关合法、公正、高效行使行政职权,保障公民、法人或者其他组织的合法权益,推进依法行政,建设法治政府,根据宪法和有关法律法规,结合本省实际,制定本规定。
|
Article 1. For the purposes of regulating administrative procedures, ensuring the exercise of administrative power by administrative organs in a lawful, fair, and highly efficient way, safeguarding the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, promoting administration in accordance with the law, and constructing a rule of law government, these Provisions are formulated in accordance with the Constitution and relevant laws and regulations, and in line with the actual situation of Hunan Province. |
|
|
|
|
第二条本省行政机关,法律、法规授权的组织和依法受委托的组织行使行政职权,应当遵守本规定。 |
Article 2. These Provisions shall apply to administrative organs, organizations authorized by the law or regulations, organizations entrusted with certain authority in accordance with the law in Hunan Province when carrying out administrative functions. |
|
法律、法规对行政程序另有规定的,从其规定。 |
When laws and regulations have provided otherwise concerning administrative procedures, the provisions of such laws and regulations shall apply. |
|
|
|
|
第三条行政机关应当依照法律、法规、规章,在法定权限内,按照法定程序实施行政行为。 |
Article 3. Administrative actions of administrative organs shall be taken in accordance with the provisions of the law, regulations and rules and within the legal scope of authority and comply with the administrative procedures stipulated by law. |
|
|
|
|
第四条行政机关应当平等对待公民、法人或者其他组织,不得歧视。 |
Article 4. Administrative organs should treat citizens, legal persons and other organizations equally and may not discriminate against any of them. |
|
行政机关行使裁量权应当符合立法目的和原则,采取的措施应当必要、适当;行政机关实施行政管理可以采用多种措施实现行政目的的,应当选择有利于最大程度地保护公民、法人或者其他组织权益的措施。 |
The exercise of discretionary power by administrative organs should conform with their legislated purposes and principles. The measures taken should be necessary and appropriate. When implementing administrative management, if administrative organs have the option of using different ways to achieve their administrative purposes, they should choose those measures that are most favorable to maximizing protection of the rights and interests of citizens, legal persons and other organizations. |
|
|
|
|
第五条行政机关应当将行使行政职权的依据、过程和结果向公民、法人或者其他组织公开,涉及国家秘密和依法受到保护的商业秘密、个人隐私的除外。 |
Article 5. Administrative organs should make public to citizens, legal persons and other organizations the basis, processes and outcomes of their exercise of administrative power, except those involving state secrets or legally protected commercial secrets or the privacy of individuals. |
|
|
|
|
第六条公民、法人或者其他组织有权依法参与行政管理,提出行政管理的意见和建议。 |
Article 6. Citizens, legal persons and other organizations have the right to participate in administrative management according to the law and to put forward opinions and recommendations on administrative management. |
|
行政机关应当为公民、法人或者其他组织参与行政管理提供必要的条件,采纳其合理意见和建议。 |
Administrative organs should provide the necessary conditions for citizens, legal persons and other organizations to participate in administrative management, and accept their reasonable opinions and suggestions. |
|
|
|
|
第七条行政机关行使行政职权,应当遵守法定时限,积极履行法定职责,提高办事效率,为公民、法人或者其他组织提供优质服务。 |
Article 7. When exercising administrative power, administrative organs should abide by the time limits established by the law, actively fulfill their legal obligations, enhance work efficiency, and provide quality services to citizens, legal persons and other organizations. |
|
|
|
|
第八条非因法定事由并经法定程序,行政机关不得撤销、变更已生效的行政决定;因国家利益、公共利益或者其他法定事由必须撤销或者变更的,应当依照法定权限和程序进行,并对公民、法人或者其他组织遭受的财产损失依法予以补偿。 |
Article 8. Administrative organs may not revoke or revise administrative decisions that are in force because of reasons other than matters stipulated by the law, or without going through the legal procedures. If a decision has to be revoked or revised because of national interests, public interests or other matters stipulated by the law, it shall be done in accordance with the scope of authority and the procedures stipulated by the law, and compensation shall be made, in accordance with the law, for property losses suffered by citizens, legal persons or other organizations. |
|
|
|
|
第九条县级以上人民政府负责本规定在本行政区域内的实施工作。 |
Article 9. People’s governments at the county level and above shall be responsible for the implementation of these Provisions in their respective administrative areas. |
|
县级以上人民政府法制部门和部门法制机构负责本规定实施的具体工作。 |
The legislative affairs departments of the governments at the county level and above and the organs of in charge of legislative affairs for functional departments shall be responsible for the concrete work of implementing these Provisions. |
|
县级以上人民政府办公厅(室)、监察、人事、编制、财政等部门按照各自的职责分工,做好本规定实施的相关工作。 |
The general offices and the departments of supervision, personnel, organization1 and finance shall do a good job of implementing these Provisions in accordance with their respective division of responsibilities. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二章 行政程序中的主体 |
Chapter II Subjects of Administrative Procedures |
|
|
|
|
第一节行政机关 |
Section 1. Administrative Organs |
|
第十条本规定所称行政机关是指各级人民政府及其工作部门和县级以上人民政府的派出机关。 |
Article 10. Administrative organs referred to in these Provisions are people’s governments at different levels and their functional departments and the assigned organs of people’s governments at the county level and above. |
|
|
|
|
第十一条行政机关的职权和管辖依照法律、法规、规章规定。 |
Article 11. The authority and jurisdiction of administrative organs shall be established in accordance with the provisions of law, regulations and rules. |
|
行政机关应当按决策权、执行权和监督权既相互制约又相互协调的原则,设定权力结构和运行机制。 |
Administrative organs should establish a power structure and operating mechanism in accordance with the principle of having the decision-making power, executive power and supervision power mutually restrain and mutually coordinate with each other. |
|
上级行政机关可以根据《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》和其他有关法律、法规、规章,具体确定与下级行政机关之间的职权和管辖划分。 |
Higher-level administrative organs may, in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China on the Organization of Local People’s Congresses and People’s Governments at Different Levels and other relevant laws, regulations and rules, concretely determine the division of authority and jurisdiction among lower-level administrative organs. |
|
|
|
|
县级以上人民政府可以根据《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》和其他有关法律、法规、规章,具体规定所属工作部门的任务和职责,确定所属工作部门之间的管辖划分。 |
People’s governments at the county level and above may, in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China Law on the Organization of Local People’s Congresses and People’s Governments at Different Levels and other relevant laws, regulations and rules, concretely stipulate the mandate and authority of their subordinate functional departments and determine the division of jurisdiction among their subordinate functional departments. |
|
|
|
|
第十二条法律、法规、规章对上下级行政机关之间的行政职责分工未作明确规定的,上级行政机关应当按照有利于发挥行政效能、财权与事权相匹配、权力与责任相一致、管理重心适当下移等原则确定。 |
Article 12. If the laws, regulations or rules have not provided in clear terms for the division of administrative power and duties between higher and lower level administrative organs, the higher-level administrative organs should decide the matter in accordance with the principle of being conducive to effective administration, better alignment of financial and administrative powers, and coordinating authority with responsibilities, and the principle of moving the center of gravity of administrative management downwards as appropriate. |
|
下级行政机关能够自行决定和处理的行政事务,应当由下级行政机关自行决定和处理。 |
Administrative matters that can be decided and handled by lower-level administrative organs independently should be left to lower-level administrative organs to decide and handle independently. |
|
|
|
|
第十三条法律、法规、规章对地域管辖未作明确规定的,按照下列原则确定: |
Article 13. If it is not provided for in clear terms by the laws, regulations or rules, jurisdiction shall be established in accordance with the following principles: |
|
(一)涉及公民身份事务的,由其住所地行政机关管辖;住所地与经常居住地不一致的,由经常居住地行政机关管辖;住所地与经常居住地都不明的,由其最后居住地行政机关管辖; |
(1) A matter involving matters of identity of a citizen shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the citizen’s domicile is located. Where the domicile is different from his habitual residence, the matter shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the citizen’s habitual residence is located. When neither the domicile nor the habitual residence is clear, the matter shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the citizen last stayed; |
|
(二)涉及法人或者其他组织主体资格事务的,由其主要营业地或者主要办事机构所在地行政机关管辖; |
(2) A matter concerning the qualification of a legal person or other organization to act shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the principal place of business or the principal office of the legal person or other organization is located; |
|
(三)涉及不动产的,由不动产所在地行政机关管辖; |
(3) A matter involving real property shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the real property is located;and |
|
(四)不属于本款第(一)至第(三)项所列行政事务的,由行政事务发生地的行政机关管辖。
|
(4) Administrative matters that are not listed in sub-paragraphs (1) to (3) shall be under the jurisdiction of administrative organs in the places where the matters take place. |
|
|
|
|
第十四条行政机关之间发生职权和管辖权争议的,由争议各方协商解决,协商不成的,按照下列规定处理: |
Article 14. When a dispute over the authority or jurisdiction arises among administrative organs, it shall be resolved by the disputing parties through consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, it shall be handled in accordance with the following rules: |
|
(一)涉及职权划分的,由有管辖权的编制管理部门提出协调意见,报本级人民政府决定; |
(1) When a dispute involves the delineation of authority, the organization management department that has jurisdiction over the matter shall raise an opinion for coordination and submit it to the people's government at the same level for its decision; and |
|
(二)涉及执行法律、法规、规章发生争议的,由有管辖权的政府法制部门协调处理;对需要政府作出决定的重大问题,由政府法制部门依法提出意见,报本级人民政府决定。 |
(2) When a dispute involves the enforcement of the laws, regulations or rules, it shall be coordinated and handled by the legislative affairs department of the government that has jurisdiction. If it is a major issue that requires a decision by the government, the legislative affairs department of the government shall raise an opinion in accordance with the law and submit it to the people’s government at the same level for decision. |
|
|
|
|
第十五条各级人民政府之间为促进经济社会发展,有效实施行政管理,可以按照合法、平等、互利的原则开展跨行政区域的合作。 |
Article 15. For the sake of economic and social development and effectively carrying out administrative management, people’s governments at different levels may carry out cooperation among administrative areas in accordance with the principles of legality, equality, and mutual benefit. |
|
区域合作可以采取签订合作协议、建立行政首长联席会议制度、成立专项工作小组、推进区域经济一体化等方式进行。 |
Cooperation among administrative areas may be carried out by adopting such methods as signing cooperative agreements, establishing the system of joint conferences of heads of administrative areas, setting up specialized working groups, and promoting integration of the regional economy. |
|
上级人民政府应当加强对下级人民政府之间区域合作的组织、指导、协调和监督。 |
The higher-level people’s government should strengthen the organization, guidance, coordination and supervision of cooperation among administrative areas by lower-level governments. |
|
|
|
|
第十六条行政管理涉及多个政府工作部门的,可以建立由主要部门牵头、其他相关部门参加的部门联席会议制度。 |
Article 16. When several government functional departments are involved in administrative management, a system of departmental joint conferences may be established with the principal department taking the lead and other relevant departments participating. |
|
部门联席会议制度应当明确牵头部门、参加部门、工作职责、工作规则等事项。 |
The system of departmental joint conferences should clearly identify the department taking the lead, the participating departments, their authority, the rules of operation, and other matters. |
|
部门联席会议协商不成的事项,由牵头部门将有关部门的意见、理由和依据列明并提出意见,报本级人民政府决定。 |
With respect to matters that are not successfully settled through consultation in departmental joint conferences, the department taking the lead shall clearly list the opinions, reasons and basis put forward by the relevant departments, come up with its own suggestions and submit them to the people’s government at the same level for a decision. |
|
|
|
|
第十七条有下列情形之一的,行政机关应当请求相关行政机关协助: |
Article 17. An administrative organ should ask relevant administrative organs to offer assistance under any one of the following circumstances: |
|
(一)独自行使职权不能实现行政目的的; |
(1) When it is impossible to achieve the administrative targets by exercising administrative power single-handedly; |
|
(二)不能自行调查执行公务需要的事实资料的; |
(2) When the administrative organ is not able by itself to investigate the facts and materials as needed to perform its duties; |
|
(三)执行公务所必需的文书、资料、信息为其他行政机关所掌握,自行收集难以获得的; |
(3) The documents, materials and information needed to perform its duties are controlled by other administrative organs and it is difficult for the administrative organ in question to collect them by itself; or |
|
(四)其他必须请求行政协助的情形。 |
(4) Other circumstances under which it is necessary to ask for administrative assistance. |
|
被请求协助的行政机关应当及时履行协助义务,不得推诿或者拒绝协助。 |
Administrative organs receiving such requests should fulfill their duties to provide assistance promptly, and may not procrastinate or refuse to help. |
|
不能提供行政协助的,应当以书面形式及时告知请求机关并说明理由。 |
When it is unable to assist, an administrative organ should notify the requesting administrative organ in writing in a timely manner and explain the reasons for its inability to assist. |
|
因行政协助发生争议的,由请求机关与协助机关的共同上一级行政机关决定。 |
When a dispute arises over administrative assistance, the common superior administrative organ at the next higher level of the requesting organ and assisting organ shall make a decision. |
|
实施行政协助的,由协助机关承担责任;根据行政协助做出的行政行为,由请求机关承担责任。 |
The assisting organ shall bear responsibility for implementing administrative assistance. The requesting organ shall bear responsibility for any administrative actions made pursuant to administrative assistance. |
|
|
|
|
第十八条行政机关工作人员执行公务时,有下列情形之一的,本人应当申请回避;本人未申请回避的,行政机关应当指令回避,公民、法人或者其他组织也可以提出回避申请:
|
Article 18. When performing official duties, a staff member of an administrative organ should apply to be recused under any one of the following circumstances. If such staff member fails to apply to be recused, the administrative organ concerned should order him to withdraw. Citizens, legal persons or other organizations may also request recusal: |
|
(一)涉及本人利害关系的; |
(1) When the staff member has a personal stake in the administrative matter; |
|
(二)涉及与本人有夫妻关系、直系血亲关系、三代以内旁系血亲关系以及近姻亲关系的亲属有利害关系的; |
(2) When the staff member’s spouse, direct blood relatives, collateral relatives within three generations or close relatives by marriage have a stake in the administrative matter;or |
|
(三)其他可能影响公正执行公务的。 |
(3) Other circumstances that might influence the fair execution of his official duty. |
|
行政机关工作人员的回避由该行政机关主要负责人或者分管负责人决定。 |
The recusal of a staff member shall be decided by the principal responsible person of the administrative organ concerned or the responsible person of the administrative organ that is in charge of the matter. |
|
行政机关主要负责人的回避由本级人民政府或者其上一级主管部门决定。 |
The recusal of a principal responsible person of an administrative organ shall be decided by the people's government at the same level or the department-in-charge at the next higher level. |
|
|
|
|
|
|
|
第二节其他行使行政职权的组织 |
Section 2. Other Organizations That Exercise Administrative Power |
|
第十九条其他行使行政职权的组织包括法律、法规授权的组织和依法受委托的组织。 |
Article 19. Other organizations that exercise administrative power include organizations authorized by the law or regulations, and organizations that are entrusted in accordance with the law. |
|
法律、法规授权的组织在法定授权范围内以自己的名义行使行政职权,并承担相应的法律责任。 |
The organizations authorized by the law or regulations shall make decisions in their own names within the authority authorized by the law, and bear responsibility for corresponding legal consequences. |
|
依法受委托的组织在委托的范围内,以委托行政机关的名义行使行政职权,由此所产生的后果由委托行政机关承担法律责任。 |
When administrative power is exercised in the name of an administrative organ by an organization that is entrusted by that administrative organ in accordance with the law within the authority of the entrustment, the legal consequences arising therefrom shall be borne by the entrusting administrative organ. |
|
行政机关的内设机构和派出机构对外行使行政职权时,应当以其隶属的行政机关的名义作出行政决定,由此所产生的后果由行政机关承担法律责任。法律、法规另有规定的除外。 |
When exercising administrative power externally, the internal units or assigned units of an administrative organ should make administrative decisions in the name of the administrative organ with which they are affiliated. The legal consequences arising therefrom shall be borne by that administrative organ, except when the law or regulations provide otherwise. |
|
|
|
|
第二十条法律、法规、规章规定行政机关可以委托其他组织行使行政职权的,受委托的组织应当具备履行相应职责的条件。 |
Article 20. When the law, regulations, or rules provide that administrative organs may entrust other organizations to exercise administrative power, the organizations to be entrusted should possess the qualifications for performing the relevant duties. |
|
|
|
|
第二十一条委托行政机关与受委托的组织之间应当签订书面委托协议,并报同级人民政府法制部门备案。 |
Article 21. The entrusting administrative organ should conclude an entrustment agreement in writing with the entrusted organization and file it for the record with the legislative affairs department of the people’s government at the same level. |
|
委托协议应当载明委托事项、权限、期限、双方权利和义务、法律责任等。委托行政机关应当将受委托的组织和受委托的事项向社会公布。 |
The entrustment agreement should clarify the entrusted matters, authority, time limits and rights and obligations of both parties, as well as their legal responsibilities. The entrusting administrative organ should make public the entrusted organizations and the entrusted matters. |
|
|
|
|
第二十二条受委托的组织应当自行完成受委托的事项,不得将受委托事项再委托给其他组织或者个人。 |
Article 22. Entrusted organizations should accomplish the entrusted matters by themselves and may not re-entrust the matters to other organizations or individuals. |
|
|
|
|
|
|
|
第三节当事人和其他参与人 |
Section 3. Parties and Other Participants |
|
第二十三条本规定所称当事人是指与行政行为有法律上的利害关系,以自己名义参与行政程序的公民、法人或者其他组织。 |
Article 23. The parties referred to in these Provisions are citizens, legal persons or other organizations that have a legal interest in an administrative action and participate in administrative procedures in their own names. |
|
|
|
|
第二十四条与行政行为的结果有法律上的利害关系的公民、法人或者其他组织,是利害关系人,行政机关应当通知其参与行政程序。
|
Article 24. Citizens, legal persons or other organizations that have a legal interest in the consequences of an administrative action are interested parties and administrative organs should notify them to take part in the administrative procedure. |
|
|
|
|
第二十五条限制行为能力人可以参与与他的年龄、智力相适应的行政程序;其他行政程序由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。 |
Article 25. Parties with restricted competence may participate in administrative procedures that are appropriate for their age and intellectual competence. For other administrative procedures, they shall be represented by their legal agents stipulated by the law or shall seek the consent of their legal agents. |
|
无行为能力人由他的法定代理人代为参与行政程序。 |
Persons with no competence shall be represented by their legal agents in administrative procedures. |
|
|